Перейти к основному содержимому
EnglishBridge
ImmigrationDocumentsIrelandTranslation

Перевод документов для ирландской иммиграции: что нужно знать

Автор: Axenia Ignat4 мин чтения

Большинство отклонённых иммиграционных заявок, с которыми я сталкивалась, отклоняли не из-за документов как таковых — а из-за формата переводов. Формат исправим.

Какие документы нуждаются в переводе

Если ваш документ не на английском или ирландском — к нему понадобится перевод. Чаще всего это свидетельства о рождении, браке, о расторжении брака, дипломы, справки о несудимости, водительские удостоверения и выписки из банка. У каждого свои нюансы.

Что в Ирландии действительно означает «заверенный»

В Ирландии нет государственной системы «присяжных переводчиков», как во Франции или Германии. На практике принимается «самозаверенный» перевод — переводчик подписывает и датирует заявление о том, что перевод верный и точный. Заявление печатается на самом переводе или на фирменном бланке переводчика.

Этого достаточно для большинства задач — Министерство юстиции (иммиграция), паспортный офис, банки, больницы, школы, работодатели. Для небольшого числа судебных дел может потребоваться нотариальный перевод. Всегда уточняйте у принимающего органа перед заказом.

Ошибки, из-за которых заявления возвращают

  • Имена транслитерированы по-разному в разных документах. Если в паспорте «Ignat», а в переводе свидетельства о рождении «Ihnat» — это два разных человека на бумаге.
  • Даты в неправильном порядке. Румынские и русские документы часто используют ДД.ММ.ГГГГ — а ирландская форма может ожидать ДД/ММ/ГГГГ или ГГГГ-ММ-ДД. Подгоняйте под формат формы.
  • Отсутствие апостиля. Многие документы требуют апостиля (государственного заверения) ДО перевода, а не после. Сначала ставится апостиль, потом переводится и документ, и текст апостиля.
  • Нет заявления переводчика. Перевод без подписанного заявления не примут, каким бы точным он ни был.
  • Старые переводы. Некоторые органы требуют перевод не старше 6 или 12 месяцев, даже если самому документу десятки лет. Уточняйте.

Короткий чеклист перед отправкой

Скан оригинала · Апостиль проставлен (если нужен) · Перевод содержит подписанное заявление · Имена переведены единообразно во всех документах · Принимающий орган подтвердил, что принимает самозаверенный перевод.

Часто задаваемые вопросы

Принимает ли Ирландия переводы, сделанные за границей?

Иногда да, но зависит от принимающего органа. Самый надёжный путь — перевод, сделанный в Ирландии, с заявлением переводчика: при необходимости они смогут связаться с ним напрямую.

Как долго действителен заверенный перевод?

Законом срок не установлен. На практике иммиграционные и банковские заявки часто требуют перевод не старше 6 месяцев. Проверьте конкретную форму, которую заполняете.

Нужен ли оригинал или хватит копии?

Для самого перевода достаточно чёткого скана или фото оригинала. Нужен ли потом оригинал документа самому принимающему органу — отдельный вопрос, уточняйте у них напрямую.

Нужна помощь с документом или приёмом?

Пришлите короткое описание задачи. В течение 24 рабочих часов я вернусь с честным расчётом — либо с пометкой, что машинного перевода будет достаточно для вашего случая.

Запросить расчёт